βαπτίζω in Philo
By Alan Knox | January 19th, 2009 | Category: Semantics | 4 commentsThis is the second post in a series on baptism. Primarily, my concern is to determine the various meanings of the Greek verb βαπτίζω (baptizō), and how those meanings may be used in the New Testament. Although I originally planned to publish the posts in this series every two or three days, I decided to publish this one today because it works better with the timing of the remaining posts. The first post in the series examined the use of βαπτίζω (baptizō) in the LXX. In this post, I’ll examine the use of βαπτίζω (baptizō) in the writings of Philo of Alexandria.
Philo of Alexandria (20 BC – 50 AD) was a Hellenistic Jew living in Alexandria in Egypt. He had several similarities with the authors of the New Testament: he was their contemporary – living at about the same time, he was a Jew, and he wrote in the common Greek dialect of the day. So, studying Philo can help us understand some of the words used in the New Testament.
In Philo’s five uses of the Greek verb βαπτίζω (baptizō), the one that comes the closest to the idea of water baptism is the following:
It would be easier to sink (baptize) a bladder which was full of wind, than to compel any virtuous man whatever, against his will, to commit any action which he had never intended. (Prob. 1:97)
In that in this parable, which is a quotation from Zeno, the air-filled bladder is being sunk in water. Although water is not specifically mentioned, it does seem obvious from the context.
The other four uses of βαπτίζω (baptizō) in Philo’s writings appear more closely related to the translation “overwhelm” or perhaps “overpower” as found in the LXX in Isaiah 21:4. In this first example, while the context suggests water as the medium for baptism, the context also indicates that the water is being used figuratively, so the idea of “baptism” should be considered figurative as well:
[S]o he crosses over the river of the objects affecting the outward senses, which wash over and threaten to submerge (baptize) the soul by the impetuosity of the passions… (Leg. 3:18)
The remaining examples are below:
[I]t is better to be made an eunuch than to be hurried into wickedness by the fury of the illicit passions: for all these things, as they overwhelm (baptize) the soul in pernicious calamities, are deservedly followed by extreme punishments. (Det. 1:176)
Moreover, he also enacts laws for the whole of Egypt, that they should honor them, and pay taxes and tribute to them every year as to their kings; for he commands them to take a fifth part of the corn, that is to say, to store up in the treasury abundant materials and nourishment for the five outward senses, in order that each of them might rejoice while filling itself unrestrainedly with suitable food, and that it might weigh down and overwhelm (baptize) the mind with the multitude of things which were thus brought upon it; for during the banquet of the outer senses, the mind is laboring under a famine, as, on the contrary, when the outward senses are fasting, the mind is feasting. (Mig. 1:204)
And I know some persons who, when they are completely filled with wine, before they are wholly overpowered (baptized) by it, begin to prepare a drinking party for the next day by a kind of subscription and picnic contribution, conceiving a great part of their present delight to consist in the hope of future drunkenness; (Contempl. 1:46)
In each of these last four examples, physical water is not in view in the context. Instead, the verb βαπτίζω (baptizō) means something like “overwhelm” or “overpower”. Again, context is very important in understanding the meaning of the verb.
It does seem clear, however, that when water is in context, the verb βαπτίζω (baptizō) carries the idea of submerging under the water. However, we cannot conclude that βαπτίζω (baptizō) ALWAYS means immerse or wash in water. As we have seen both in the LXX and in Philo, sometimes water is not in view at all when the author uses the verb βαπτίζω (baptizō).
Next, we’ll look at Josephus’ use of the Greek verb βαπτίζω (baptizō) in his writings.

Have you looked at the use of baptizw in works of second temple Judaism, particularly as it relates to proselyte baptism (also in Josephus and I believe in some of Rabbi Hillel’s writings)? This appears to be one of the few uses of the word in the context of a religious ritual and it is describing a sprinkling with water not an immersion. baptizw in its literal use obviously means to submerge, but it appears here to have taken on a new meaning in a religious context, this seems to leave open the possibility that it could have done the same in the New Testament as well. I haven’t read any good reactions from a baptist perspective on this usage of baptizw within Judaism and would love to see if you know of any and/or what your take on this issue is.
Dusty,
I have examined a few uses of baptizo in Philo and Josephus, but not all of them. Primarily, in this series, I’m interested in uses of baptizo in which water is not referenced at all. There are several of these in Philo and Josephus, as well as in the NT.
-Alan
p.s.
What html encoding/font are you using on this site for your Greek font? I used fontface=”symbol” and it came out in came out in a standard font.
Dusty,
I’m sorry that I forgot to respond to your comment. For the most part, I simply use symbols on this site. You might want to check out http://www.TypeGreek.com.
-Alan